Serveis
Des de la meva oficina al sud d'Alemanya ofereixo els següents serveis lingüístics professionals:
- Serveis d'interpretació
- Interpretació simultània,
- interpretació consecutiva,
- interpretació a cau d'orella,
- interpretació d'enllaç,
- interpretació jurada (p.e., als jutjats o davant notari),
- interpretació a la vista (traduir oralment el contingut d'un text).
- Serveis de traducció
- Traduccions oficials per a la convalidació d'estudis a Alemanya,
- traduccions jurades i traduccions jurídiques,
- traducció de documents oficials i de contractes,
- traducció destinada a l'optimització d'eines de cerca,
- traducció tècnica,
- transcripció d'arxius d'àudio i vídeo,
- correcció i assessorament lingüístic,
- traducció de pàgines web.
💡 Tingueu en compte que per a la traducció jurada no em cal tenir l'original. N'hi ha prou amb una còpia escannejada o una foto 📷 enviada per mail. Fins i tot em podeu fer arribar una fotocòpia normal per correu postal 📩.
Àmbits d'especialització 🎓 ⚕ ⚖ 📈 🏛️
Temàtiques que tracto en la meva feina com a traductora i intèrpret:
- Ensenyament,
- ciències socials i humanitats,
- tecnologies de la informació,
- traducció creativa de texts publicitaris,
- medicina i ciències de la salut,
- política i relacions internacionals,
- afers jurídics,
- registre civil,
- economia, finances i comptabilitat,
- texts científics.
Com a traductora jurada habilitada tant a Alemanya des del 2007 com a Catalunya des del 2004, puc enllestir traduccions jurades d'aquestes combinacions de llengües:
- alemany-anglès
- anglès-alemany
- català-anglès
- castellà-anglès
- català-alemany
- alemany-català
- castellà-alemany
- alemany-castellà
- català-castellà
- castellà-català
Tipus de documents que acostumo a traduir:
- Certificat d'empadronament, de naixement, de casament i de defunció,
- testaments,
- acta de declaració d'hereus (Erbschein),
- acta notarial,
- certificat d'empadronament,
- certificat de fe i vida i estat,
- sentència de divorci,
- denúncies policials,
- afirmacions de nacionalitat,
- carnet de conduir,
- liquidacions tributàries,
- certificat d'antecedents penals...
També:
- Llicència d'obres,
- contracte mercantil,
- inscripció al registre mercantil,
- poder notarial...
I sense deixar de banda tota mena de documents acadèmics com ara:
- Expedients personals de qualificacions i títols universitaris,
- qualificacions professionals (p.e., de metges o infermeres) que volen anar a exercir a un altre país,
- títols escolars (p.e., el títol d'ESO, que cal fer traduir per poder optar a una formació professional a Alemanya),
- títols de tècnic o de tècnic superior en formació professional,
- proves d'accés a la universitat...
Però, de tant en tant, també tradueixo texts tècnics i creatius com per exemple:
- Instruccions d'ús,
- catàlegs de productes,
- textos publicitaris...
Ofereixo:
- Una llarga trajectòria professional i formació universitària (v. currículum vitæ),
- confidencialitat,
- professionalitat,
- seriositat,
- puntualitat i fiabilitat,
- horaris d'atenció flexibles,
- coneixements profunds de les llengües de treball,
- aprofundir els meus coneixements en nous temes per tal de trobar la terminologia escaient per a cada document i ponència.
Obtindreu:
- Un tracte personal, una resposta ràpida i una interlocutora (servidora) que parla la vostra llengua.
- Un pressupost tancat per a cada traducció i cada interpretació. Sense sorpreses desagradables a posteriori!
- La certesa que tractaré els vostres documents i les vostres ponències amb la màxima confidencialitat.
- Traduccions jurades vàlides per a la convalidació d'estudis a Alemanya.
- Un enviament per correu dins d'un sobre reforçat gran per evitar qualsevol deteriorament durant el transport.
- Una traducció de qualitat feta a mida, ja sigui escrita o oral, en la llengua d'arribada.
- Les combinacions d'idiomes en interpretació simultània i consecutiva difícils de trobar a Alemanya català↔alemany, català↔anglès, espanyol↔anglès, francès↔català i francès↔espanyol. I, per descomptat, també alemany↔espanyol.
- Traduccions jurades del i cap al català/alemany/castellà i entre l'alemany i l'anglès.