Estudios universitarios
Licenciatura de filología anglogermánica per la Universidad de Barcelona, con estancia de estudiante Erasmus en la Universidad de Viena. 1995: Título universitario de licenciada en filología anglogermánica, especialidad de alemán.
Con anterioridad a la carrera de filología, durante la misma y también posteriormente estuve cursando estudios de primer ciclo de ingeniería de telecomunicaciones en la UPC y de matemáticas en la UB.
1995: Certificado de aptitud pedagógica del Instituto de Ciencias de la Educación de la Universidad de Barcelona.
1995-1997: Cursos de doctorado del departamento de Lingüística de la Universidad de Barcelona. Obtención del certificado de suficiencia investigadora.
2000-2002: Asignaturas de interpretación y de traducción especializada en la Universidad Autonónoma de Bellaterra en el marco de estudios de segundo ciclo de la licenciatura de Traduccióm e Interpretación.
Enero a diciembre de 2001: máster en interpretación de conferencias por la Universidad de Vic. Obtención del título de posgrado en interpretación de conferencias.
Nombramientos
Nombramientos del Departament de Justícia de la Generalitat de Catalunya tras haber superado los exámenes oficiales de traducción e interpretación juradas:
2004: Traductora jurada de catalán<>castellano.
2005: Intérprete jurada de catalán<>castellano.
2005: Traductora jurada de catalán<>alemán.
2005: Intérprete jurada de catalán<>alemán.
2007: Intérprete y traductora jurada para los tribunales y notarios del Sarre de las lenguas catalán y castellano (en combinación con el alemán). Toma de juramento ante el Tribunal Regional de Sarrebruck, que me permite realizar traducciones juradas válidas en toda Alemania.
2008: Toma de juramento ante el Tribunal Regional de Sarrebruck, en este caso para a la combinación de lenguas alemán<>inglés.
Diplomas oficiales de conocimientos de idiomas
1986-1996: Obtención de diversos certificados y diplomas de idiomas: ZOP del Goethe-Institut, Kleines y Großes Sprachdiplom (niveles C2 y C2+, respectivamente) del Goethe Institut y la Universidad Ludwig Maximilian de Múnich, así como el Certificate of Proficiency (anglès C2) de la Universidad de Cambridge, los niveles de Escuela Oficial de Idiomas (alemán, francés, inglés y ruso) aprovados, el Certificado D de conocimientos superiores de catalán, expedido por la Junta Permanent de Català de la Generalitat de Catalunya, y las asignaturas libres y optativas de la carrera (lingüística francesa e inglesa, cuatro años de lengua rusa y un año de árabe como lengua clásica).
Abril de 2009: Obtención del certificado de lengua luxemburguesa Lëtzebuergesch als Friemsprooch.
Junio de 2009: Obtención del certificado de lengua luxemburguesa B1 Éischten Diplom Lëtzebuergesch als Friemsprooch.
Agosto de 2011: Obtención del diploma de francés DELF B2 Diplôme élémentaire de langue française, niveau B2.
Marzo de 2012: Obtención del diploma de francés DALF C1 Diplôme approfondi de langue française, niveau C1.
Junio de 2013: Obtención del diploma de francés DALF C2 Diplôme approfondi de langue française, niveau C2. Modalidad: Ciencias.
Experiencia
Más de 20 años de experiencia como traductora e intérprete por cuenta propia, con experiencia añadida de profesora de idiomas (alemán, inglés, español y catalán), docente de traducción especializada en la Universidad de Heidelberg y en la Universidad del Sarre (en el marco del Programa Qualificació Complementària en Llengua i cultura catalanes) y educadora social (proyecto MobiPro EU).
Redes sociales
Mi perfil en XING.
Creaciones en Redbubble.
Otras informaciones de interés
Miembro de la Asociación de Traductores e Intérpretes de Catalunya, ATIJC.
Formación continua en herramientas de informática, traducción especializada, terminología, diseño web y optimización de páginas web (SEO).